En Serantellos, donde empieza la zona rural de Ferrol, nació Penteo Films y lo hizo en 2004, al calor del despegue de la TDT; casi dos décadas después, la explosión de las plataformas audiovisuales impulsa la edad de oro del doblaje, en la que el estudio está diversificando su cartera de clientes.
Su responsable, José Polo, afirma a EFE que la búsqueda de un actor o una actriz para traducir una película o una serie no es sencilla: "Tratamos de hacerlo lo mejor posible para que parezca que hablan ellos, es una labor bastante artesanal; que se parezca a la perfección es muy difícil, cada uno tiene su voz".
Por ello, el objetivo es conseguir la "voz que mejor le vaya a esa cara y a ese perfil de personaje" a partir de su "elenco de actores de doblaje", al que hay que recurrir cada vez más por haber "muchas plataformas y canales de televisión" que se han incorporado a la oferta en los últimos años.
"Estábamos muchos perros detrás del mismo hueso, ahora hay trabajo y estamos contentísimos", señala Polo, que dice sobre las compañías a las que nutren de contenidos que hay "siempre un par de ellas que son las que más recurren, pero tenemos muchos y variados clientes".
Algunas de esas plataformas tienen un amplio catálogo para sus usuarios y aporta el ejemplo del furor por las telenovelas turcas: "Hay mucho trabajo, muchos capítulos durante mucho tiempo".
Sobresalen Netflix o Amazon Prime "por los volúmenes" que manejan, pero "venga de donde venga bienvenido sea", ya que en Penteo Films doblan desde documentales a dibujos animados, películas o series.
José Polo considera que en Ferrol "hay una buena cantera" de actores, algo por lo cual "a veces la gente se sorprende", y valora que tienen "disponibles a actores en toda España" gracias a las "conexiones en remoto", que permiten que un profesional de cualquier comunidad autónoma pueda "grabar en la distancia".
Antes no era posible y al querer contratar a un doblador "de Barcelona tenía que compensarle mucho y a veces no les apetece abandonar su vida habitual para un papel a menos que sea muy conocido".
Cada semana se estrenan no pocas producciones pero el responsable del estudio de Ferrol no cree que haya una burbuja de series mientras que sí reivindica que los canales "necesitan doblar casi todas porque está demostrado que si está doblada en el idioma del país hay un 40 o 45 % más de espectadores" que con una versión original.
Con un dato tan llamativo, Polo expresa que tratan "de doblarlo absolutamente todo" e incluso incide en que a "principios de año aparecerá alguna" más en España, compañías que tendrán las puertas abiertas en las instalaciones de Serantellos.
Su plantel se acerca al centenar de actores y actrices "repartidos por casi toda Galicia y algunos" fuera de la comunidad autónoma, una gran familia que va sumando nuevos adeptos, para lo cual disponen de un "departamento para el aprendizaje del doblaje".
"Es fundamental que se vaya incorporando gente que se va necesitando porque las voces van envejeciendo, es una labor permanente; todos los años hacemos uno o dos cursos con grupos reducidos y seleccionando las voces para que no se parezcan a las que hay, para tener lo que falta", apostilla.
José Polo saluda que más personas tengan en el doblaje "un modo de vida, puedan vivir de ello; para los que nos gusta es muy bonito y divertido", y reconoce que es "un mundo un poco anónimo" en el que, eso sí, "hay gente a la que le gusta que se sepa quién es, pero doblamos muchos y muy variados personajes".
En su opinión, "ese anonimato ayuda a que la voz quede más camuflada" y hablar con una persona a la que acaba de conocer puede causar que a veces lo reconozcan: "La gente se fija más de lo que puede parecer; algunos no saben decirte si les suenas de la radio, pero algo detectan".
Ahora bien, esa discreción queda apartada cuando desvela que su voz es la de Abdülkadir, "el malo" de la telenovela de Antena 3 "Tierra amarga", un personaje con el que se lo pasa "estupendamente", o la del protagonista de "Brockmire", que emite Amazon Prime, "un locutor de partidos de béisbol alocado, disparatado e histrión".